jueves, 21 de octubre de 2021

Leer no es siempre comprender


Trabajo y escribo en tres idiomas: castellano, francés e inglés. En los tres debo cometer errores, pero en general trato de comunicar lo que quiero decir de la forma más clara posible, incluso cuando le doy un giro irónico a lo que escribo. Observo, sin embargo, que tengo con frecuencia un problema: la gente no entiende lo que escribo o, mejor dicho, entiende algo distinto a lo que he escrito. 

Un ejemplo. Un estudiante me pregunta donde puede leer el capítulo del manual del curso para una ficha de lectura. Le digo que en el syllabus está el link para acceder al manual del curso que está disponible de forma electrónica en la biblioteca de la universidad. Dice que no lo ha visto, aunque está allí desde que comenzamos el curso la primera semana de septiembre. Asumo dos posibilidades: nunca leyó el syllabus o, si lo leyó, pasó de largo esta parte claramente redactada en francés donde dice “este es el manual del curso que está disponible electrónicamente en la biblioteca, etc. Aquí está el link…”.

Otro caso. Envío un email a colegas y amigos recordándoles que el miércoles de 3 de noviembre a la 1 pm (hora de Ottawa) estaré conversando (en inglés) por Zoom con el matemático Leo Corry, profesor de la Universidad de Tel Aviv, sobre la importancia de las humanidades de la era de la tecno-ciencia. Una persona con la que hablo por teléfono me dice que “hoy” (eso fue ayer miércoles 20 de octubre) no podrá asistir a mi conversación con el Profesor Corry. El email dice claramente el miércoles 3 de noviembre.

Otra anécdota. Organicé una charla por Zoom con mi amigo y colega Donn Tilson. En la invitación decía (en inglés) "inscríbase aquí" para asistir al evento. Recibí varios emails y mensajes de personas que me preguntaban: “¿dónde me inscribo para asistir a la charla?”. Envié recordatorios con la misma indicación. De nada sirvió.

Un ejemplo más. Escribo de forma irónica que el chavismo sigue en su labor de ecocidio “a paso de vencedores”, ahora que Maduro anunció la construcción de la primera ciudad comunal en el parque nacional El Ávila, la gran montaña que le da oxígeno y alegría a Caracas. Alguien me escribe que con esa expresión chavista estoy diciendo todo lo contrario de lo que quiero decir. ¿No se entendió la ironía? Pues parece que no.

Podría presentar muchos otros casos de comunicación escrita fallida, ya sea en Twitter, Facebook, en un blog, en una instrucción para un trabajo de los estudiantes, en un mensaje por Whatsapp. La claridad del contenido no garantiza la comprensión del mensaje. Parece que esto es todavía más evidente en la era de las plataformas digitales. Hay algo que estamos perdiendo en los textos escritos y leídos en las pantallas de las computadoras, tabletas y teléfonos.  ¿Cómo explicar este fenómeno de “incomunicación”? No tengo respuestas, pero las evidencias me indican que algo se está perdiendo en las pantallas. 

3 comentarios:

  1. Hola, gusto en saludarle. Estoy comenzando a leer un libro: Organized Mind, Daniel J.Levitin, que tal vez ayude a contestar su pregunta. Saludos, Asdrúbal Monzón.

    ResponderEliminar
  2. Hola Asdrúbal: Muchas gracias por la referencia. Voy a buscar el libro. Un cordial saludo

    ResponderEliminar
  3. Buenos días, Sr. Nahón. La tecnología masiva de comunicación digital ha conducido a la gran mayoría de la población a un estado de inmediatismo y superficialidad que es absolutamente contrario a leer como via de satisfacción e imaginación. Toda idea se requiere bien digerida y expresada concisa y destacadamente. A los tres ejemplos que cita en su escrito les aplica este argumento que le expreso.
    Feliz día.
    Edmundo...

    ResponderEliminar