sábado, 18 de noviembre de 2017

Correcting Professor Lisa North: Chavismo has destroyed Venezuela

Venezuelans looking for food in trash bags: the legacy of chavismo (Photo: AFP)
I wrote a letter to the Editor in response to Professor Lisa North's article in The Hill Times of Ottawa. Professor North said in her article that “…Venezuela’s much touted pre-Chávez democratic history and economic development patterns were deeply flawed. Precisely because today’s problems are rooted not only in recent but in past decades of corruption, mismanagement, and rights violations (albeit of different kinds), regime change will not solve them. It may even make them worse if widespread violence breaks out in the current situation of acute polarization between pro-government forces and a divided opposition that has not been able provide a unified or credible leadership that might enjoy widespread popular support.”

Here is my letter to the Editor:

LETTER TO THE EDITOR

Chavismo has destroyed Venezuela

PUBLISHED :Wednesday, Nov. 15, 2017 12:00 AM

Re: “Roots of Venezuela’s crisis run deeper than Chávez, Maduro” (The Hill Times, Nov. 8, p. 18). An op-ed about Venezuela by Liisa North, professor emeritus of political science at York University, repeated some of the half-truths and lies that President Nicolás Maduro’s regime reiterates ad nauseam. Her argument is that the 40 years of democracy that preceded the election of Hugo Chávez as president were not that different from the current nightmare that afflicts Venezuelans.

A majority of Venezuelans elected Mr. Chávez in 1998, rejecting the two-party system that prevailed in the country since the previous dictatorship was toppled in 1958. But the 40 years of the civilian republic were not the dark times depicted by Prof. North.
Corruption was certainly present, but it never had the same scope as the current corruption. It’s also true that towards of the end of the ‘70s, the Venezuelan economy started to show some signs of decline, but the mismanagement never grew to the current catastrophic levels.

The policies of the Maduro regime, following the same populist prescriptions instituted by Mr. Chávez, have caused the free fall of the economy: deep recession in the last four years, hyperinflation rising to three digits, maxi-devaluation of the currency, and the destruction of the national oil company PDVSA.

But the main problem with Prof. North’s text is that she forgot to mention the current tragedy that Venezuelans are facing. They are living a humanitarian crisis. Hunger is a real problem. Malnutrition among the poor, particularly children, has been widely documented. Venezuelans are also dying or suffering because they don’t have access to medication and basic medical services.
She forgot to say that in four months of protests against the Maduro regime, more than 100 people have been killed; or that there are almost 500 political prisoners, many of them civilians submitted, illegally, to trials in military courts. She did not say that the political police of the government, Sebin, does not comply with judges ordering the release of prisoners, and extorts them and their families, asking for large sums of money in United States dollars to “buy” their freedom. She also didn’t say that the poor are enslaved through the CLAP system, a perverse program of social control through the distribution of food bags. She forgot to say that crime is out of control. More than 20,000 people are murdered each year. Prisons have become the paradise of criminals, under the control of gang leaders, thanks to the complicity of government officials.

The main political challenge of the democratic opposition is to rebuild its leadership and propose a consensual vision that will appeal to Venezuelans.

In the meantime, the international community and Canada should maintain the pressure on the Maduro regime to restore democracy, the respect of the constitution, and human rights.

Isaac Nahón-Serfaty
Venezuelan journalist and associate professor
University of Ottawa
Ottawa, Ont.

martes, 31 de octubre de 2017

Horror en Atlanta


Era la primera vez que iba a Atlanta (fui otra vez, unos años después). Mi cliente, Johnson & Johnson, lanzaba un nuevo “stent” en un congreso de cardiología. En esa época era consultor de PR y marketing, así que fui a hacer un entrenamiento para voceros médicos.

El cliente ya me había prevenido que había sido casi imposible hacer la reserva de hotel. No había nada disponible en la zona del centro de convenciones. Me tendría que quedar en un hotel cerca del aeropuerto.

Mi colega Miguel venía conmigo a Atlanta. Yo salí un poco más temprano desde Miami. Miguel tomaría un vuelo más tarde.

Llegué a Atlanta una tarde bastante fría a eso de las cinco (sería diciembre o enero, no recuerdo). El hotel era verdaderamente una birria, como dirían los españoles. Viejo, mal mantenido, oscuro. Parecía un bloque tipo soviético de la época de Stalin.

Me dieron la habitación, lo que confirmó mis peores sospechas. Pequeña, paredes sucias, con una alfombra que nunca habían limpiado (no doy más detalles por decencia). Estaba además muy fría, un frío húmedo (parecía que la calefacción no funcionaba). Decidí tomar una ducha y puse el agua caliente a millón. Me metí en la ducha y al salir vi lo siguiente en el espejo del baño (que era relativamente grande): SANGRE. Sí, la palabra SANGRE en español y en mayúsculas se había dibujado en el espejo cubierto de agua que se había condensado sobre él. ¿SANGRE? ¿Por qué no BLOOD en inglés? Alguien había dejado esa palabra escrita allí para que apareciera cuando se produjera el fenómeno de condensación. De todos modos, la “casualidad” que la hayan dejado escrita en español para un futuro cliente de habla hispana, como este servidor, me hizo pensar que podría ser más que una mera coincidencia.

Me vestí aceleradamente. Metí las cosas en mi maleta y bajé a la recepción. Pedí que me cambiaran de habitación. Le conté la historia de horror al recepcionista. Le insistí que la palabra que apareció en el espejo era SANGRE (no BLOOD). “Do you get it?”, le pregunté. El recepcionista hizo una mueca como si le hiciera gracia. Me dio la llave de mi nueva habitación. Al rato llegó Miguel. Se murió de la risa cuando le eché el cuento.

domingo, 29 de octubre de 2017

Notes about Splendor's intrigue (English translation of La conjura del esplendor)

Fiction and reality in a very Sephardic novel

Sephardi Association of Ottawa, October 28, 2017
(Motzaé Shabbat)

Shavua Tov, Buenas semanas:

I would like to thank my friends and colleagues from the Sephardi Association of Ottawa, and particularly our president Isabelle Benhamou, for giving me the opportunity to present the English translation of the novel that I co-wrote with Meir Magar, La conjura del esplendor, in English Splendor’s intrigue.

I would also like to thank you all for being here to talk about this very Sephardic novel.

First, I want to briefly discuss the covers of the Spanish and the English versions of the novel, both of them designed by my son Gabriel Nahón. The eye is a common element in both covers, and if you already read the novel, you know that there is this idea that someone, somewhere, has this ability of seeing everything, everywhere and therefore, somewhat a Big Brother who controls things. The main difference between the two covers is the golden hook. In Spanish, it was easy to play with the hook because the word Conjura (Conspiracy or Intrigue) has a “J” in the middle, becoming the glaring hook, a key element in the plot of the novel. Without spoiling the story for those who have not read it yet, this novel has at least three narrative layers, and one of the layers (the novel within the novel) is actually a hook to catch certain “fishes” blinded by the light or the splendour of the story.

What means to write a novel with another person, writing by four hands, as we sometimes do when playing piano? Meir lives in Venezuela, and I live here in Ottawa. Today we have Whatsapp, email, Google, Skype. But even with all this technology, the main challenge of writing a text with another person is not the exchange of information or sharing ideas. The main challenge is how you build a story or various stories (as in the case of this novel) that at the end will have some internal coherence and cohesiveness, and will, hopefully, capture the attention of the reader. 

As everything in life, the novel Splendor’s intrigue has a genesis. The origin of the novel is a research that Meir Magar did about the story of the Nahón family. He did a very comprehensive research, read many documents, consulted several Internet sites. The Nahón’s family story is in many ways the story of the Sephardim expelled from Spain in 1492.  Meir first wrote a paper that he published in the journal of Sephardic Studies Maguén-Escudo in Caracas. But Meir had a lot of information. He called me one day and told me. I have very interesting details about the Sephardim. I think I can write a novel with this. Would you like to write it with me?

I was not sure what was going to result from this experiment. Meir took care of everything that is either historical, old or mythical in Splendor’s intrigue. I focused on the contemporary fiction. The question was how we could connect both narrative streams, the old, historical, and the current fictional events. What could be the link between the saga of the descendants of the great Sephardi poet Yehuda Ha’Levi Abulafia, and the plot of delirious and apocalyptic religious fanatics in this turbulent world?  

The writing process was a truly contrapunctus as we say in music, a contrapunteo as we say in Venezuela. Sometimes the contrapunctus was quite intense: to a historical chapter from Meir, followed another one of current conspiracies, celestial hackers and the almost detective work done by some of the characters in the novel.

But we faced moments where nothing worked and the contrapunctus stopped. At this time, in front of the “white page”, a conversation via Skype with Meir helped to ignite the spark of imagination and to find an exit to the labyrinth that we were building together.

Why did we decide to call the novel Splendor’s intrigue or La conjura del esplendor? My colleague Pierre Lévy told me that the idea of conspiracy or intrigue is associated with the notion of opacity, something that is hidden. Why then make the connection with this notion of light, something that is brilliant, flashy? It’s because at the heart of the intrigue, of the plot, there is an object that causes a glare, an effect of blinding by the excess of light (éblouissement in French). And the story of this glaring object that could seem fantastic, impossible, could be seen as real, truthful in the eyes of some delirious fanatics. And who is weaving this web of intrigues? Someone who knows well the psychology of these fundamentalists who are ready to believe in their own toxic conspiracy theories.

The labyrinth that we built in this novel was carefully set by my co-writer Meir Magar. All the events in the novel before and after the expulsion of the Jews from Spain in 1492 are very well documented. In the notes from the “writer” Haim Abulafia, the doctor from Tel Aviv who descends from the family of Yehuda Ha’Leví Abulafia, that you can find at the end of the novel have the references with the books, the sources, the sites that we consulted. We tell there the story of the Jews from Spain, with its splendorous and not so splendorous moments. But I think the value of this novel, and this is my very subjective opinion, resides in approaching the question of being Sephardi, of being a Sephardic Jew in the current context, and explores, in a fictional but still valid way, how what happened in the past shapes the current geopolitical moment when identities emerge, change, are strengthened (as in the case of the “marrano” or “converso” Segura in the novel), but also how they coexist and enter in conflict.  

And this leads me to my other question: how history, fiction and current events are articulated in this novel? I think the main difference with the history of historians, that should be very rigorous, the historical novel or historical fiction can introduce some nuances, some grey areas that are also important to understand what we are living now. In that sense, I would like to highlight something about the characters of Splendor’s intrigue: they are all very human in their greatness or miseries, in their idealism or in their very basic instincts. And sometimes, those who are portrayed as villains in the media, could also have their heroic side, and vice versa, there are heroes that can become villains. In the labyrinth of the novel we find a cul-de-sac.  What’s the right path towards the exit of this labyrinth? I don’t think we have a clear, definitive answer from the perspective of the historical fiction. And I am wondering if we, Meir and I, found really the right path to escape from the Splendor’s intrigue. I will leave it to the readers to answer this question. Some readers have told us that they feel that the novel continues and are looking forward to read the second part. Let’s see what happens.

Thank you,


Isaac Nahón Serfaty

martes, 24 de octubre de 2017

Weinstein, Valle-Inclán y el esperpento del relativismo moral

Los valores del público se deforman como la imagen del héroe que se proyecta en los espejos cóncavos
Frente el esperpento, el género literario dibujado por Valle-Inclán, el público reacciona con desconcierto: ríe, llora, o mira hacia otra parte. Algo similar ocurre en ciertos círculos ante escándalos sexuales como el que envuelve a Harvey Weinstein. Puede leer el artículo completo aquí

miércoles, 18 de octubre de 2017

Lecciones desde Quebec para secesionistas catalanes

Entre radicales y soberanistas tibios.
El nacionalismo separatista catalán tendría algunas lecciones que aprender del separatismo quebequense. Aunque estamos hablando de dos realidades históricas, culturales y políticas diferentes, los reveses que han sufrido los independentistas de la provincia de Quebec en Canadá podrían iluminar el futuro de sus pares de Cataluña. La primera lección es que una “cuasi victoria” o “cuasi derrota” siempre significa el desinflamiento de la ola secesionista. La otra lección es que el tiempo va diluyendo el sentimiento independentista de la mayoría de los electores. Quedan siempre los radicales, que hacen tienda aparte, y los soberanistas más tibios que también prefieren lanzar su propio partido. (Para leer el texto completo haga click aquí)

martes, 10 de octubre de 2017

Las Vegas y el monstruo en el sistema

No es el motivo, es el sistema. 
La masacre de Las Vegas tiene a los medios de comunicación encerrados en un loop que a veces suena obsesivo. En las pantallas de CNN o Fox News se escucha el mismo ritornello: ¿cuál es el motivo de este horrible crimen? Y hay una especie de desesperación en el tono de los periodistas y locutores que se preguntan ansiosos qué llevó a este asesino a cometer una masacre largamente planificada y, por lo perversa, muy bien ejecutada. Pero el motivo del crimen en este caso, como en tantas otras masacres que han conmocionado los Estados Unidos, es secundario. Policías y criminólogos tratarán de desmentirme. Dirán que hay que descubrir el motivo del criminal. Les diré que, en este caso, como en tantos otros en los que se repite la misma desoladora historia, descubrir el motivo no importa un carajo. Lo que importa es cambiar un sistema monstruoso que hace posible estas pesadillas. (Para seguir leyendo hacer click aquí)

viernes, 6 de octubre de 2017

Comienza la Belle Époque: el secesionismo destructor

El yerno mata al suegro.
En la secuencia inicial de Belle Époque de Fernando Trueba, que ganó en 1994 el Oscar a la mejor película extranjera, dos guardias civiles, que después uno descubre que son suegro y yerno, discuten por el arresto de un joven republicano que se encuentran en el camino. El yerno mata al suegro en un arrebato (por una arrechera, diríamos en Venezuela), y después se suicida. En pocos minutos el director de la película retrató la tragedia de España. Y esta tragedia fratricida podría repetirse por la convergencia de varios factores alrededor del secesionismo en Cataluña. (Para seguir leyendo, darle click aquí)

lunes, 25 de septiembre de 2017

Women, Polarization and Communication for Social Change: Breast Cancer Policy in Venezuela


I am happy to share this new publication of a chapter that I co-wrote with my dear and missed colleague Mahmoud Eid. The chapter Women, Polarization and Communication for Social Change: Breast Cancer Policy in Venezuela summarizes the action-research work that we did during five years in Venezuela with Bolivia Bocaranda and other partners in the area of communication and breast cancer activism. The volume has been edited by Yuping Mao and Rukhsana Ahmed. Congratulations to Yuping and Rukhsana on this very interesting and relevant publication. My best wishes. You can browse the content of the volume here.

Et Shaarei Ratzon

The Sacrifice of Isaac according to Marc Chagall

Here is a partial English translation of the piyout Et Shaarei Ratzon: 

https://www.sefaria.org/sheets/31483


The one you can hear here (see link bellow) is a Spanish translation by Rafael Encaoua (descendant of Hacham R' Rephael Encaoua zt"l's from Sale, Morocco). The music is by Ernesto Schmied based on a typical Moroccan tune. Isaac Nahon did the voice in Spanish and produced the podcast. We wish you Shana Tovah and G'mar Hatima Tovah:

https://soundcloud.com/isaac-nahon/et-shaarei-ratzon

viernes, 22 de septiembre de 2017

El Canto del Sacrificio


El piyout (poema litúrgico) Et Shaarei Ratzon fue escrito por Yudá Ibn Abbás de Fez (Marruecos) en el siglo XII de la e.c. Lo cantan en Rosh Hashaná los judíos sefardíes, y especialmente los originarios de Marruecos. El poema recuerda el sacrificio de Isaac (o la akedá o atadura de Isaac), tema central de las celebraciones del año nuevo judío. La traducción al castellano la hizo mi primo Rafael Encaoua, quien realizó un excelente trabajo que comunica la emoción y la belleza del poema original en hebreo. La música es de mi amigo Ernesto Schmied, quien se basó en la tonada clásica marroquí con la que se canta el piyout (la pueden escuchar al principio de la grabación). La narración y producción son mías. Que se nos reciba todo lo bueno. Shaná Tová. Lo pueden escuchar haciendo click aquí.

viernes, 15 de septiembre de 2017

Cuéntame algo: Espectro y Cuatro

El espectro entra por la puerta...
Episodio que hace el contraste entre el invierno de Ottawa y el caos del tráfico en la tropical localidad de Petare en Caracas (Venezuela). La música del episodio es de Fernando Marconi (disco Chronos). El tema de la serie es de Isaac Nahón. Lo pueden escuchar haciendo click aquí.

sábado, 9 de septiembre de 2017

Cuéntame algo: ¿Quién tiene miedo?

Yo sí tengo miedo...
Este episodio de la serie Cuéntame algo se llama ¿Quién tiene miedo? Está inspirado en una pregunta retórica típica de los líderes populistas autoritarios.¿Quién dijo miedo?, gustan decir estos nefastos personajes al público que los escuchan casi hipnotizados. 

El tema musical genérico de la serie es mío. La música de fondo de este episodio es del disco Chronos de Ernesto Schmied y Fernando Marconi. Pueden escuchar el relato haciendo click aquí.